Joseph Gawrieh
موزاييك للدراسات والنشر
مرافئ
بكل هذا الزخم وبكل هذا العبق يطل المبدع الشاعر جوزيف كورية ممتطياً صهوة الكلمة عبر مجموعته الشعرية الصرفة ( مرافئ ) تاركاً فرصة الإبحار في دلالة الكلمة التي توحي أكثر مما تعني مستهلاً مجموعته الشعرية عبر قصيدته ( مدن السكان المنسيين ).
إنه نزقٌ… نزق العبقرية ، متقلب يحمل بين ضلوعه جذوة الشاعر التي لا تعترف بثابت ولا تقر براكد ولا تنأسر لجامد.
فها هو يدحرج حصاة التساؤل في بركة التأمل عبر قصيدته ( القناع صانع الأقنعة/بائعها ( لعل تلك الحصاة تؤرجح صورة وجه النادم المصر على فعلته والغارف الذي يتضور شكاً .
وتبقى المجموعة في مجملها سابحة مبحرة بين ( مرفأ ) و ( مرفأ ) أخر ولعله لهذا السبب لم يعنون معظم قصائدها تاركاً كل (مرفأ) يعبر عن نفسه وعن الطريق المؤدية إليه …
الدكتور حكمت حسن جمعة
ܛܪܦܐ ܡܶܢ ܫܡܝܐ ܕܥܫܬܰܪ
أوراق من سماء عشتار
(أوراق من سماء عشتار ) هي مجموعتي الشغرية الثالثة ذات الواقع الخاص على قلبي ، وهي الأولى لي بالسريانية .
فيها جمعتُ باقة من نصوصي الشعرية باللغة السريانية تمد النصوص عبيرها من أواخر التسعينات من القرن الماضي وحتى عام 2015 ، وهي مرحلة البدايات من عمر تجربتي الشعرية باللغة السريانية .
تضم المجموعة قصائد ونصوصا غنائية منوعة من حيث الشكل والمضمون ، فمنها العاطفي ، ومنها الوطني ، والقومي ، ومنها الوجداني ، ومنها الرومانسي ، ومنها الواقعي..
فيها قصائد منظومة على بحور قياسية ، وأخرى على غرار نظام التعفيلة بأوزان مختلفة لتناسب الغناء ، هي ببساطة من سماء عشتار ، وعشتار لا ترسلُ إلينا أوراقها في فصلٍ واحد.
اللغة هنا هي ما بين الفصحى ، والعامية ، هي ليست على نهج أمهات الكتب ، ولكنها لا تخاصمها ، قد ترتكز على ( الرهاوية الطقسية ) و ( محكية طور عبدين ) ، مشرعة النوافذ على لهجة أهل الجبال ، وأهل السهول على حد سواء ، دون أن تنحصر في واحدة مما سبق.
ويجد بالذكر هنا أن العديد من نصوص هذه المجموعة قد تم تلحينها وقد سبق صدور أغنياتها قبل نشر المجموعة.
كل نص في هذه المجموعة مكتوب بالسريانية ، ومرفق لفظه بالحروف العربية واللاتينية إضافة إلى إرفاقه بالترجمة العربية والانجليزية لكي يتسنى لأكبر عدد ممكن من القراء فهم محتواها .
في خصوص الترجمة ، وبعد أن انتابتني الحيرة ما بين مطالبة البعض لي بالترجمة الحرفية لأنها تساعد في تعليم أو تقوية اللغة السريانية ، وبين رغبتي بالترجمة الأدبية. جاءت الترجمة ما بينهما . لم أرغب بالترجمة الحرفية كما لو أننا أمام نظرية علمية ، ولا في التصرف بالترجمة إلى قدر يجعل من النص الناتج عن الترجمة رفيقاً لا شقيقاً .
أما عن إملائية النص بالعربية واللاتينية ، ولأننا لم نصطلح أو نعتمد نموذجاً موحداً للكرشنة بعد ، فقد اعتمدتُ على خبرتي وعلى ما شعرتُ بأنه أقرب إلى النص الأصلي ..
لن أطيل أكثر …
هنا أنايَ الشاعرة في مرحلة ما … أضعها بين أيديكم ، ريثما ألحقها بمطبوعاتٍ أخرى ..
آملاً أن تُلامس قلوبكم.
جوزيف – هولنداً – 2021
موزاييك للدراسات والنشر
خبئني في حلم
نحن أمام مجموعة شعرية تعبر عن خطوات الشاعر وهو يلتمس فتنة الشعر ويلعب ألعابه الخطرة والماتعة ، فمن باب الجرأة مثلاً أن تحتوي المجموعة على عدة نصوص مشتركة بين جوزيف كورية ونبيل يوسف مسبوكة في وحدة بنائية وموضوعية لا يمكن فيها تمييز صوت أحدهما عن الآخر ، مع الآخذ بعين الاعتبار أن تلك المرحلة لم تكن فيها بصمة الشاعر ناضجة كما هي الآن ، أيضاً من اللافت في المجموعة التنويع الموسيقي فيها حيث احتوت نصوصاً على البحور الخليلية إضافة إلى نصوص تفعيلة ونص نثري وكان فيها أيضاً مقاطع قصيرة فيما يشبه قصيدة البيت الواحد ولعل هذا يعطينا فكرة واضحة عن تمكن جوزيف من أدواته الإبداعية والفنية والمعرفية منذ البدايات .
(خبئني في حلم) مجموعة كان ينبغي لها أن تُطبع قبل عشر سنوات أو أكثر ، لكن العارف يدرك معوقات الطباعة في زمننا الصعب هذا ، على كل حال ها هي ترى النور الآن وهي مجموعة جديرة بالقراءة ، فإن كنت صديقاً لجوزيف مثلي فلا شك أنك ستتبع خيط الذكريات التي تجمعك بانسان وشاعر حقيقي هو جوزيف ، وإن كنت قارئاً لم تعرف جوزيف فإنك ستلمس روحاً مبدعة تتأبط الشعر لتلون هذا العالم من حولها وتحلم بغد أجمل .
الشاعر حسن الراعي .
Get in touch
نتلقى جميع الاستفسارات والمُراسلات والطلبات على عنوان البريد الالتكروني أدناه : josephgawrieh1980@gmail.com ، أو يمكنكم استخدام نموذج المُراسلة المُرفق جانباً .
في حال رغبتم بشراء وطلب أحد أعمالنا الأدبية الشعرية ، الرجاء إرسال رسالة بالطلب متضمنة عنوانكم ومكان إقامتكم وسنعلمكم بتفاصيل وكيفية الدفع المتضمنة لأجور الشحن إلى بلدكم.
Designed by Gaby Issa
Copyright © 2023. All rights reserved.